Trabalenguas
|
|
|
|
|
|
Trabalenguas
infantiles cortos, clásicos y originales
Los mejores trabalenguas cortos.
El número de trabalenguas que existe
es enorme, y se podrían catalogar de mil y una maneras diferentes: trabalenguas
para fáciles, trabalenguas difíciles, trabalenguas cortos… Las opciones son
prácticamente infinitas. Este blog mostrará una opción de catalogación al azar:
Trabalenguas fáciles
“Lado, ledo,
lido, lodo, ludo,
decirlo al revés lo dudo.
Ludo, lodo, lido, ledo, lado,
¡Qué trabajo me ha costado!”
“La bruja
piruja prepara un brebaje con cera de abejas,
dos dientes de ajo,
cuatro lentejas
y pelos de pura oveja”
“Un limón y
medio limón,
dos limones y medio limón,
tres limones y medio limón,
cuatro limones y medio limón,
cinco limones y medio limón…”
El rotacismo o dificultad para
pronunciar la letra “erre” puede deberse a diferentes causas: usar el chupete
hasta una edad prolongada, no saber colocar correctamente la lengua, problemas
en la hendidura del paladar o en el frenillo de la lengua… Hay muchos
trabalenguas para ayudar a corregirlo:
“Erre con erre, guitarra;
erre con erre, carril:
rápido ruedan los carros,
rápido el ferrocarril.”
“Por la calle Carretas
pasaba un
perrito,
pasó una
carreta, le pisó el rabito.”
Trabalenguas para aprender a
pronunciar bien la ese
Tal como sucede con la erre, muchos
presentan dificultades a la hora de aprender a pronunciar bien la letra ese.
“Se sienta
el que tiene sesenta,
se sienta el
que se encuentra cansado.
Si sientes
que tienes sesenta,
el asiento
te has ganado.”
“¡Durazno,
desduranízate!
Y el durazno
se desduranizató.”
“Salas sala su salsa con sal de Sales.
Si salas la
salsa de Salas,
Salas saldrá
salado.”
“Si cien sierras sierran
cien
cipreses
seiscientas
sierras
serrarán
seiscientos cipreses.”
“La sardinera sacó para asar
sesenta sardinas
secas;
sesenta
sardinas secas,
secadas
solas al sol.”
Trabalenguas difíciles.
“Me han
dicho que he dicho un dicho
y ese dicho no lo he dicho yo.
Porque si lo hubiera dicho,
estaría muy bien dicho por haberlo dicho yo.”
“Pepe pela
patatas
para una tortilla
y para la ensalada.
Pepa pela que pela,
pela que pela.
Y se empapa.”
“Los cojines
de la reina,
los cajones del sultán.
¡Qué cojines!
¡Qué cajones!
¿En qué cajonera van?”
“Cuando
cuentes cuentos
cuenta cuantos cuentos cuentas,
porque si no cuentas
cuantos cuentos cuentas
nunca sabrás cuántos cuentos sabes contar.”
“Compré
pocas copas, pocas copas compré,
como compré pocas copas, pocas copas pagaré.”
Los trabalenguas son algo complicado
y estresante pero son ideales cuando estamos aprendiendo un idioma. A través de
ellos podemos mejorar la pronunciación y hacer del aprendizaje algo divertido.
Con los
trabalenguas podemos aprender a
distinguir los sonidos más comunes de un idioma así como su pronunciación y
ellos se caracterizan por ser frases cortas que suelen combinar fonemas
similares, rimas y repeticiones. A través de los trabalenguas podemos
hablar con más rapidez, ampliar el vocabulario y además lograr una mayor
agilidad en la lectura.
Trabalenguas en francés
Un virelangue (llamado también casse-langue) es una frase, una
fórmula, una máxima o un pequeño poema inventado para trabar la lengua, y
equivocarse al repetirlo, eventualmente, cada vez más rápido. Presenta una o varias dificultades fonéticas
particulares. Es un neologismo en la
lengua francesa y un calco del inglés tongue
twister (“que traba la lengua”)
En “L’homme de paroles” (Fayard,
Paris, 1985, p. 86), el lingüísta Claude Hagège propene el vocablo fourchelangue, forjado de expresión
« se me ha trabado la lengua »
, para designar este tipo de trampa fonética.
Je suis ce que je suis, et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je
suis? |
Soy lo que
soy, y si soy lo que soy, ¿qué soy yo? |
Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches ou
archisèches? |
¿Son los calcetines de la archiduquesa secos o arqueados? |
Ton ton, ton thé t’a-t-il ôté ta toux? |
Tu tono,
¿tu té te quitó la tos? |
Que lit Lili sous ces lila-là? Lili lit L’Iliade. |
¿Qué lee
Lili bajo estos lirios? Lili lee La Ilíada. |
Natacha n’attacha pas son chat Poucha qui s’échappa. Cela fâcha Sacha qui
chassa Natacha. |
Natacha no
ató a su gato Poucha quien escapó. Esto molestó a Sacha quien expulsó a
Natasha. |
La jolie rose jaune de Josette jaunit dans le jardin. |
La bonita
rosa amarilla de Josette amarilla en el jardín. |
Où niche la pie ? La pie niche haut. Où niche l’oie ? L’oie niche bas. Où niche l’hibou ? L’hibou niche ni haut ni bas |
¿Dónde
anida la urraca? La urraca
anida en lo alto. ¿Dónde
anida el ganso? El ganso
anida bajo. ¿Dónde
anida la lechuza? El búho
anida ni alto ni
bajo |
Six jeunes gens juchés sur six chaises chuchotaien ceci : sage chasseur au front chaud, au sang chaud, aux yeux chassieux, sachez chasser le chat chauve qui se cache sous la chiche souche de sauge séchée. |
Seis
jóvenes encaramados en seis
sillas susurraban
esto: cazador
sabio de frente
caliente, de sangre
caliente, con ojos cazadores, aprende a
cazar al gato
calvo que se
esconde bajo el pequeño
tocón de salvia
seca. |
Rat vit riz, rat mit patte à ras, rat mit patte à riz, riz cuit patte à
rat’. |
|
Le bébé de René regarde le nez de son père et tête le lait de sa mère’. |
‘El bebé de René mira la nariz de su padre y mama la leche de la madre’. |
‘Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six
cyprès’. |
‘Si
seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras sierran
seiscientos seis cipreses’. |
‘Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour
au tapissier qui tapissait : vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier
qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse ?’. |
‘Un
pastelero que hacía pasteles en la casa de un tapicero que tapizaba, dijo un
día al tapicero que tapizaba: ¿es mejor hacer pasteles en casa de un tapicero
que tapiza o tapizar en una pastelería donde se hacen pasteles?’ |
‘Un chausseur sachant chaser doit savoir chasser sans son chien’. |
‘Un
cazador que sepa cazar debe saber cazar sin su perro’. |
Trente-trois tortues trottent sur trente-trois trotoirs très étrois. |
Treinta y
tres tortugas trotan
sobre treinta y tres aceras muy
estrechas. |
Trois petites truites non cuites, trois petites truites crues. |
Tres
pequeñas truchas no
cocidas, tres pequeñas
truchas crudas |
Un comte comptant ses comptes, content de son comté, raconte un conte, d’un comte comptant des comptes mécontents, en contant un conte con mécontent en mangeant son comté. |
Un conde
contando sus cuentas, feliz con
su condado, cuenta una
historia de un conde
que cuenta cuentas
que no ajustan, contando
un cuento coon
descontento se ríe de
un conde
estúpido que
dilapida su condado. |
Que c’est crevant de voir crever une crevette sur la cravate d’un homme crevé dans une crevasse. |
Qué
agotador ver morir un
camarón en la
corbata de un hombre muerto |
Quand le cheval de Thomas tomba, comment Thomas ne tomba-t-il pas ? Thomas tomba-t-il ? Ou ne tomba-t-il pas ? Tomba-t-il à bas ou pâtit-il à tel ébat ? |
Cuando
cayó el caballo de Thomas, ¿cómo
Thomas no se
cayó? ¿Thomas se
cayó? ¿O no se
cayó? ¿Él se
cayó O sufre de
tal frenesí? |
Double bubble gum,
bubbles double.
A big black bug bit
a big black bear,
made the big black
bear bleed blood
Significado en español: Un gran insecto negro mordió a un gran oso negro, e hizo sangrar al gran oso negro. Con este prácticas la letra B.
One-one was a race horse.
Two-two was one too.
One-one won one race.
Two-two won one too.
They scream,
We all scream for an ice cream!
There are two minutes difference from four to two,
to two to two,
from two to two to two, too.
would a woodchuck
chuck
if a woodchuck
could
chuck wood?
Significado en
español: ¿Cuánta madera arrojaría un pájaro carpintero si un pájaro
carpintero pudiera tirar madera?. Sirve para prácticar la palabra W.
or whether the weather be not.
Whether the weather be cold
or whether the weather be hot.
We’ll weather the weather
whether we like it or not.
Fish fresh fried,
Fried fish fresh,
Fish fried fresh.
Why do you cry, Willy?
Why do you cry?
Why, Willy?
Why, Willy?
Why, Willy? Why?
Chester Cheetah chews a chunk
of cheep cheddar cheese.
Peter Piper picked a peck of
pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter
Piper picked.
Which witch switched
the swiss wristwatches ?
There was a fisherman named Fisher
Who fished for a fish in a fissure.
The fish with a grin, pulled the fisherman in;
now they’re fishing the fissure for Fisher.
buy
a toboggan, but don’t
buy
too big a toboggan.
Too
big a toboggan is too big
a
toboggan to buy to begin
to
toboggan.
¿Un poco más
allá?
Alemán
En
Alemania son llamados “Zungenbrecher”
(para romper la lengua).
“Acht
alte Ameisen aßen am Abend Ananas”. |
Traducción:
Ocho viejas hormigas comieron piña en la noche.
La
consonante "ß" ( eszett ) suena como una doble "s" en
alemán.
Italiano
Apelle figlio d’Apollo fece una palla di pelle di
pollo, tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo
fatta da Apelle figlio d’Apollo. |
Traducción:
Apeles, hijo de Apolo, hizo una pelota de piel de pollo. Todos los peces
salieron a la luz, para ver la pelota de piel de pollo hecha por Apelle, hijo
de Apollo
Ruso
‘Два щенка щека к щеке, щиплют щётки в уголке’ |
Romanización:
‘Dva shchenka shcheka k shcheke, shchipljut shchjotki v ugolke’ |
Significado: ‘Dos
cachorrillos están mordisqueando una escoba en la esquina’
Otro
ejercicio/desafío ideal para aprender el sonido “ch”, además del “k”. Eso sí,
en ruso; que no es lo mismo.
Árabe
‘Al
mesh´mesh dah mish mien meshmeshkum wikamah al mesh´mesh da mish mien
meshmeshnah’. |
Significado: ‘Estos
albaricoques no son nuestros albaricoques. Que en lugar de nuestros
albaricoques hay puestos otros albaricoques’.
Chino
《施氏食獅史》 石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。 氏時時適市視獅。 十時, 適十獅適市。 是時, 適施氏適市。 氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。 氏拾是十獅屍, 適石室。 石室濕, 氏使侍拭石室。 石室拭, 氏始試食是十獅。 食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。 試釋是事。 |
Romanización ‘Shī Shì shí shī shǐ Shíshì shīshì Shī
Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì
shì shī. Shí shí, shì shí shī
shì shì. Shì shí, shì Shī Shì
shì shì. Shì shì shì shí shī,
shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī
shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ
shì shì shíshì. Shíshì shì, Shì shǐ
shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì
shí shī, shí shí shí shī shī’
|
Significado:
‘En una guarida de piedra estaba el poeta Shi,
al que le encantaba comer leones,
y decidió
comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto,
diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento,
Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones
a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda.
Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra
fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que
esos diez leones eran en realidad
diez cadáveres de leones de piedra’.
Para demostrar que el chino clásico era una lengua arcaica que no tenía cabida en el mundo moderno, escribió este poema.
Pasaje escrito en chino clásico, que solamente funciona como lengua escrita, no hablada. Por eso, hay palabras que, al leerlas, tienen la misma pronunciación pero se escriben de forma totalmente distinta, como se puede ver en el poema, y no hay opción a generar malentendidos. Si el poema se lee en otras variedades de chino, como el taiwanés o el mandarín moderno, esta homofonía (y la confusión que provoca) desaparecen en gran medida y el poema resulta mucho menos confuso.
En cualquier caso, aunque hoy en día el poema se ha hecho famoso por reflejar la dificultad de romanizar la lengua china, Zhao Yuanren fracasó en su empeño y no se dio la romanización de la lengua china.