Trabalenguas

Para Lola una lila le di a Adela, mas la tomó Dalida yo le dije: “Hola, Adela Dile a Dalila que le de la lila a Lola”



Un cacharrazo se llevó Pazo por jugar con un mazo; si Pazo no jugara con un mazo jugaría con un cazo y entonces un cacharrazo se habría llevado Pazo por jugar con un cazo.



Ana tiene una banana que le regaló una enana a cambio de una manzana. La banana de la enana no le gustó nada a Ana, con la manzana de Ana se relamió la enana.

Cuatro calaveritas trotan encabritadas cuatro calaveritas tratan de trombar tricotadas cuatro calaveritas tristes trotan tricotadas cuatro calaveritas que trotan entrombadas.




Matías mete una cuchara: no saca nada. Matías mete un palito: saca un poquito. Matías mete un bastón: saca un montón.´



El señor Pipe busca una pipa pero Pipe no se pispa de que esa pipa es de papá, la pipa que pispa el señor Pipe deja sin pipa a Pipe papá, ahora Pipe usa la pipa con la que pipeaba Pipe papá.





Trabalenguas infantiles cortos, clásicos y originales


Tres tristes tigres, tragaban trigo en un trigal, en tres tristes trastos, tragaban trigo tres tristes tigres.
A Cuesta le cuesta subir la cuesta, y en medio de la cuesta, va y se acuesta.
Cuando yo digo Diego, digo digo, y cuando digo digo, digo Diego.
El rey de Constantinopla Se quiere descontantinopolizar el que lo descontantinopolice buen descontantinopolizador será.
El cielo está emborregado ¿quién lo desemborregará? El desemborregador que lo desemborregue, buen desemborregador será.
Doña Díriga, Dáriga, Dóriga, trompa pitáriga, tiene unos guantes de pellejo de zírriga, zárriga, zórriga, trompa pitáriga, le vienen grandes.
Me han dicho un dicho, que dicen que he dicho yo. Ese dicho está mal dicho, pues si yo lo hubiera dicho estaría mejor dicho, que ese dicho que dicen que yo he dicho.
El cielo está encapotado. ¿Quién lo desencapotará? El que lo desencapote, buen desencapotador será.

En el juncal de Junqueira juncos juntaba Julián cuando encontró a Juan. En el juncal de Junqueira juncos juntaban Juan y Julián.
Como poco coco como,poco coco compro.
El cielo está enladrillado, quién lo desenladrillará, el desenladrillador que lo desenladrillare, gran desenladrillador será.
La pícara pájara pica, en la típica jícara. En la típica jícara pica, la pájara pícara.
Paco Peco, chico rico, insultaba como un loco a su tío Federico. Y éste dijo: poco a poco, Paco Peco, poco pico.
Principio principiando principio quiero, por ver si principiando principiar puedo.
Si Pancha plancha con 4 planchas. ¿Con cuántas planchas plancha Pancha?
Pica, pica, pica Perico. Pica, pica, pica la rana. Perico, pica, pica la rama.

Los mejores trabalenguas cortos.

El número de trabalenguas que existe es enorme, y se podrían catalogar de mil y una maneras diferentes: trabalenguas para fáciles, trabalenguas difíciles, trabalenguas cortos… Las opciones son prácticamente infinitas.  Este blog mostrará una opción de catalogación al azar:

Trabalenguas fáciles

“Lado, ledo, lido, lodo, ludo,
decirlo al revés lo dudo.
Ludo, lodo, lido, ledo, lado,
¡Qué trabajo me ha costado!”



“La bruja piruja prepara un brebaje con cera de abejas,
dos dientes de ajo,
cuatro lentejas
y pelos de pura oveja”



“Un limón y medio limón,
dos limones y medio limón,
tres limones y medio limón,
cuatro limones y medio limón,
cinco limones y medio limón…”

 


 Trabalenguas para aprender a pronunciar bien la erre

El rotacismo o dificultad para pronunciar la letra “erre” puede deberse a diferentes causas: usar el chupete hasta una edad prolongada, no saber colocar correctamente la lengua, problemas en la hendidura del paladar o en el frenillo de la lengua… Hay muchos trabalenguas para ayudar a corregirlo:


“Erre con erre, guitarra;

erre con erre, carril:
rápido ruedan los carros,
rápido el ferrocarril.”

“El perro de San Roque no tiene rabo
porque Ramón Rodríguez se lo ha robado.”
 
“La rueda del carro se trabó en el barro,
y el morro del burro se trabó en el barro.” 

 

“Por la calle Carretas

pasaba un perrito,

pasó una carreta, le pisó el rabito.”

Trabalenguas para aprender a pronunciar bien la ese

Tal como sucede con la erremuchos presentan dificultades a la hora de aprender a pronunciar bien la letra ese. 

  


“Se sienta el que tiene sesenta,

se sienta el que se encuentra cansado.

Si sientes que tienes sesenta,

el asiento te has ganado.”

 

“¡Durazno, desduranízate!

Y el durazno se desduranizató.” 


                     
“Salas sala su salsa con sal de Sales. 

Si salas la salsa de Salas,

Salas saldrá salado.” 

“Si cien sierras sierran

cien cipreses

seiscientas sierras

serrarán seiscientos cipreses.”  

 

“La sardinera sacó para asar

sesenta sardinas secas; 

sesenta sardinas secas,

secadas solas al sol.”

Trabalenguas difíciles.



“Me han dicho que he dicho un dicho
y ese dicho no lo he dicho yo.
Porque si lo hubiera dicho,
estaría muy bien dicho por haberlo dicho yo.”

 


“Pepe pela patatas
para una tortilla
y para la ensalada.
Pepa pela que pela,
pela que pela.
Y se empapa.”


“Los cojines de la reina,
los cajones del sultán.
¡Qué cojines!
¡Qué cajones!
¿En qué cajonera van?”

 


“Cuando cuentes cuentos
cuenta cuantos cuentos cuentas,
porque si no cuentas
cuantos cuentos cuentas
nunca sabrás cuántos cuentos sabes contar.”

 


“Compré pocas copas, pocas copas compré,
como compré pocas copas, pocas copas pagaré.”

 Otros idiomas, otras dificultades:

 

Los trabalenguas son algo complicado y estresante pero son ideales cuando estamos aprendiendo un idioma. A través de ellos podemos mejorar la pronunciación y hacer del aprendizaje algo divertido.

Con los trabalenguas podemos  aprender a distinguir los sonidos más comunes de un idioma así como su pronunciación y ellos se caracterizan por ser frases cortas que suelen combinar fonemas similares, rimas y repeticiones. A través de los trabalenguas  podemos hablar con más rapidez, ampliar el vocabulario y además lograr una mayor agilidad en la lectura.

Trabalenguas en francés 

Un virelangue (llamado también casse-langue) es una frase, una fórmula, una máxima o un pequeño poema inventado para trabar la lengua, y equivocarse al repetirlo, eventualmente, cada vez más rápido.  Presenta una o varias dificultades fonéticas particulares.  Es un neologismo en la lengua francesa y un calco del inglés tongue twister (“que traba la lengua”)

En “L’homme de paroles”  (Fayard, Paris, 1985, p. 86), el lingüísta Claude Hagège propene el vocablo fourchelangue, forjado de expresión « se me ha trabado la lengua » , para designar este tipo de trampa fonética.

Je suis ce que je suis, et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis?

Soy lo que soy, y si soy lo que soy, ¿qué soy yo?

 Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches ou archisèches?

  ¿Son los calcetines de la archiduquesa secos o arqueados?

Ton ton, ton thé t’a-t-il ôté ta toux?

Tu tono, ¿tu té te quitó la tos?

Que lit Lili sous ces lila-là? Lili lit L’Iliade.

¿Qué lee Lili bajo estos lirios? Lili lee La Ilíada.

Natacha n’attacha pas son chat Poucha qui s’échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natacha.

Natacha no ató a su gato Poucha quien escapó. Esto molestó a Sacha quien expulsó a Natasha.

La jolie rose jaune de Josette jaunit dans le jardin.

  La bonita rosa amarilla de Josette amarilla en el jardín.

Où niche la pie ?

La pie niche haut.

Où niche l’oie ?

L’oie niche bas.

Où niche l’hibou ?

L’hibou niche

ni haut ni bas



 ¿Dónde anida la urraca?

La urraca anida en lo alto.

¿Dónde anida el ganso?

El ganso anida bajo.

¿Dónde anida la lechuza?

El búho anida

ni alto ni bajo

Six jeunes gens juchés

sur six chaises

chuchotaien ceci :

sage chasseur

au front chaud,

au sang chaud,

aux yeux chassieux,

sachez chasser

le chat chauve

qui se cache sous

la chiche souche

de sauge séchée.

Seis jóvenes encaramados

en seis sillas

susurraban esto:

cazador sabio

de frente caliente,

de sangre caliente,

con ojos cazadores,

aprende a cazar

al gato calvo

que se esconde bajo

el pequeño tocón

de salvia seca.

Rat vit riz, rat mit patte à ras, rat mit patte à riz, riz cuit patte à rat’.

 ‘La rata vio el arroz, la rata puso en el borde la pata, la rata puso en el arroz la pata, arroz a la pata de rata’

Le bébé de René regarde le nez de son père et tête le lait de sa mère’.

‘El bebé de René mira la nariz de su padre y mama la leche de la madre’.

‘Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès’.

 ‘Si seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras sierran seiscientos seis cipreses’.

‘Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait : vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse ?’.

 ‘Un pastelero que hacía pasteles en la casa de un tapicero que tapizaba, dijo un día al tapicero que tapizaba: ¿es mejor hacer pasteles en casa de un tapicero que tapiza o tapizar en una pastelería donde se hacen pasteles?’

‘Un chausseur sachant chaser doit savoir chasser sans son chien’.

‘Un cazador que sepa cazar debe saber cazar sin su perro’.

Trente-trois tortues

trottent sur trente-trois

trotoirs très étrois.

Treinta y tres tortugas

trotan sobre treinta y tres

aceras muy estrechas.

Trois petites truites

non cuites,

trois petites truites crues.

Tres pequeñas truchas

no cocidas,

tres pequeñas truchas crudas

Un comte comptant ses comptes,

content de son comté,

raconte un conte,

d’un comte comptant

des comptes mécontents,

en contant un conte

con mécontent

se contentant d’un comte con

en mangeant son comté.

Un conde contando sus cuentas,

feliz con su condado,

cuenta una historia

de un conde que cuenta

cuentas que no ajustan,

contando un cuento

coon descontento

se ríe de un

conde estúpido

que dilapida su condado.

Que c’est crevant de voir

crever une crevette

sur la cravate d’un homme crevé

dans une crevasse.

Qué agotador ver

morir un camarón

en la corbata de un hombre muerto

en una grieta.

Quand le cheval de Thomas tomba,

comment Thomas

ne tomba-t-il pas ?

Thomas tomba-t-il ?

Ou ne tomba-t-il pas ?

Tomba-t-il à bas

ou pâtit-il à tel ébat ?







Cuando cayó el caballo de Thomas,

¿cómo Thomas

no se cayó?

¿Thomas se cayó?

¿O no se cayó?

¿Él se cayó

O sufre de tal frenesí?



 

 
Trabalenguas en inglés


Double bubble gum,
bubbles double.

 

A big black bug bit

a big black bear,

made the big black

bear bleed blood

Significado en español: Un gran insecto negro mordió  a un gran oso negro, e hizo sangrar al gran oso negro. Con este prácticas la letra B.

Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup

Significado en español: dale a papá una buena taza de café en una taza de café de cobre.

  

One-one was a race horse.
Two-two was one too.
One-one won one race.
Two-two won one too.


I scream,
You scream,
They scream,
We all scream for an ice cream!

Significado en español: yo grito, tú gritas, ellos gritan, ¡todos gritamos por un helado!. Con este trabalenguas se practica el sonido EA y la letra S.

 

There are two minutes difference from four to two,

to two to two,
from two to two to two, too.

    How much wood

would a woodchuck

chuck if a woodchuck

could chuck wood?

Significado en español: ¿Cuánta madera arrojaría un pájaro carpintero si un pájaro carpintero pudiera tirar madera?. Sirve para prácticar la palabra W.

 

 

Whether the weather be fine
or whether the weather be not.
Whether the weather be cold
or whether the weather be hot.
We’ll weather the weather
whether we like it or not.

 

Fresh fried fish,
Fish fresh fried,
Fried fish fresh,
Fish fried fresh.

Significado en español: pescado frito fresco, pescado frito fresco, pescado frito fresco, pescado frito fresco. Sirve para practicar el sonido SH.

 


 

 



Why do you cry, Willy?
Why do you cry?
Why, Willy?
Why, Willy?
Why, Willy? Why?

 

Chester Cheetah chews a chunk
of cheep cheddar cheese.

 

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.

A peck of pickled peppers Peter Piper picked.



Which  
witch   switched

the swiss  wristwatches ?

 

 

There was a fisherman  named Fisher

Who fished for a fish   in a fissure.

The fish with a grin, pulled the fisherman in;

now they’re fishing the  fissure for Fisher.

  

To begin to toboggan first

buy a toboggan, but don’t

buy too big a toboggan.

Too big a toboggan is too big

a toboggan to buy to begin

to toboggan.


¿Un poco más allá?

 


Alemán

En Alemania son llamados “Zungenbrecher” (para romper la lengua).


“Acht alte Ameisen aßen am Abend Ananas”.


Traducción: Ocho viejas hormigas comieron piña en la noche.

La consonante "ß" ( eszett ) suena como una doble "s" en alemán.

 


Italiano

Llamados en italiano scioglilingua, ya se utilizaban en la Grecia clásica para enseñar.


Apelle figlio d’Apollo fece una palla di pelle di pollo, tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio d’Apollo.


Traducción: Apeles, hijo de Apolo, hizo una pelota de piel de pollo. Todos los peces salieron a la luz, para ver la pelota de piel de pollo hecha por Apelle, hijo de Apollo

 


Ruso


Два щенка щека к щеке, щиплют щётки в уголке

Romanización: ‘Dva shchenka shcheka k shcheke, shchipljut shchjotki v ugolke’

Significado: ‘Dos cachorrillos están mordisqueando una escoba en la esquina’

Otro ejercicio/desafío ideal para aprender el sonido “ch”, además del “k”. Eso sí, en ruso; que no es lo mismo.

 


Árabe



‘Al mesh´mesh dah mish mien meshmeshkum wikamah al mesh´mesh da mish mien meshmeshnah’.

Significado: ‘Estos albaricoques no son nuestros albaricoques. Que en lugar de nuestros albaricoques hay puestos otros albaricoques’.



Chino



 

《施氏食獅史》

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。

氏時時適市視獅。

十時, 適十獅適市。

是時, 適施氏適市。

氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。

氏拾是十獅屍, 適石室。

石室濕, 氏使侍拭石室。

石室拭, 氏始試食是十獅。

食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。

試釋是事。

Romanización

‘Shī Shì shí shī shǐ

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.

Shì shíshí shì shì shì shī.

Shí shí, shì shí shī shì shì.

Shì shí, shì Shī Shì shì shì.

Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.

Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.

Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.

Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.

Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī’

 

Significado:

En una guarida de piedra estaba el poeta Shi,

al que le encantaba comer leones,

 y decidió comerse diez.

Solía ir al mercado a buscar leones.

Un día a las diez en punto,

diez leones acababan de llegar al mercado.

En aquel momento,

Shi también acababa de llegar al mercado.

Viendo esos diez leones, los mató con flechas.

Trajo los cadáveres de los diez leones

a la guarida de piedra.

La guarida de piedra estaba húmeda.

Pidió a sus siervos que la limpiaran.

Después de que la guarida de piedra

fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.

Cuando los comió, se dio cuenta de que

esos diez leones eran en realidad

diez cadáveres de leones de piedra’.

El lingüista y filósofo chino Zhao Yuanren (1892-1982) quería apoyar la romanización de la lengua china, es decir, la adopción del alfabeto latino occidental en lugar de los caracteres chinos tradicionales. Sin embargo, según él, solo servía para transcribir chino moderno y no chino clásico.

Para demostrar que el chino clásico era una lengua arcaica que no tenía cabida en el mundo moderno, escribió este poema.

Pasaje escrito en chino clásico, que solamente funciona como lengua escrita, no hablada. Por eso, hay palabras que, al leerlas, tienen la misma pronunciación pero se escriben de forma totalmente distinta, como se puede ver en el poema, y no hay opción a generar malentendidos. Si el poema se lee en otras variedades de chino, como el taiwanés o el mandarín moderno, esta homofonía (y la confusión que provoca) desaparecen en gran medida y el poema resulta mucho menos confuso.

En cualquier caso, aunque hoy en día el poema se ha hecho famoso por reflejar la dificultad de romanizar la lengua china, Zhao Yuanren fracasó en su empeño y no se dio la romanización de la lengua china.